第三、菲律宾语的介词很贫乏,就一个 sa,可以用作“从”、“向”、“到”、“对”、“在内”、“在上”等等,那么表现在日常英语中,有时他们分不清 from 和 to,in 和 on。所以经常会有这样的错误:I borrowed money to you. (我向你借钱,应该是 I borrowed money from you.),The documents are on my bag. (文件在我的包内,应该是 The documents are in my bag.)。
第四、注意母语多义词与英语的不同,这一点菲律宾语和汉语情况一样。比如“开微波炉”有两种意思,一种是“打开微波炉的门(Open the door of microwave oven)”,另一种意思是“给微波炉通电(Turn on the microwave oven)”。与中国人常常犯的语句毛病一样,菲律宾人也经常把“给微波炉通电”说成“Open the microwave oven”。
男给女发短信:gud am my lov, I wl kp bsy 4 docs in ofiz 4 d whle day, I cnt go hme on tme, so pls dnt w8 4 m 4 dnner. lov u.
女给男回短信:hon, mrning 2, ok, tk cr n cme hme asap. lov u 2 …
解 - 男给女发短信:Good morning my love, I will keep busy for documents in office for the whole day, I can not go home on time, please do not wait for me for dinner. Love you.
解 - 女给男回短信:Honey, good morning too, ok, take care and come home asap. Love you too.