搜索
查看: 6144|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[综合讨论] 一起学菲律宾语 - 不说脏话,何来 Bigger?

[复制链接]

174

主题

174

帖子

93

菲华币

菲华卫士

Rank: 2

积分
174
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-11-8 12:42:09 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

        别不好意思,说脏话并不代表你就是脏人,因为不说脏话也不能代表你就是文明人 …



        相反地,看看下面这两位,一位竖中指说 Fuck,另一位总是温文尔雅。但在可期的将来,你就会知道,粗鲁人或许会拯救地球人,那个文明人实属败类、不只是拜登 …





        哪有不存在脏话的语言呢?中文的国骂,比如草尼玛、尼玛碧、踏玛滴、等等,多为三字词,咱又是有几万年文明的古国,就用文明的词概况成“三字经”(Three Character Classic),小编对外国人也是这么说的。但是去年东京奥运会期间,咱的羽毛球参赛选手“我操姐”却不按套路出牌,只用了两个字 …



        弄得我很尴尬,当菲律宾人问我:你不是说学“三字经”嘛,这位选手怎么就用两个字呢?我急中生智,告诉他们:这个选手不是纯种中国人,她爹是中国人,她妈是日本人,也就是杂种 …



        在英语中呢,脏话词通常由四个字母组成,比如 fuck、shit、damn 等等,因此脏话词也被称为“Four-letter Word”(四字母词)。



        来菲十余载,一直想向菲律宾人学一点儿他们地道的国骂,但是让我气愤的是,通常他们都会拒绝教你,理由是“这个太不文明了,别学这个!你不是会英语嘛。”意思好像是:留着他们的脏话不用,去浪费英语的脏话。我真TM不服气,所以呕心沥血地自学了菲律宾的国骂,但还没成材,希望大家多多鼓励。



        实际上,同一句脏话,有三种完全不同的意境,第一种纯属辱骂或侮辱他人;第二种纯属情绪的发泄,比如愤怒、失望、沮丧、烦恼、痛苦,等等;第三种纯属口头禅。



        下面咱们一起来浪费一下常用的菲律宾语国骂 …

Putang ina / Putang ina mo

        它是个西菲混合短语,putang 是 puta 的变形,puta 源于西班牙语,意为“妓女”(whore)、贬称为“婊子”;Ina 和 mo 是他加绿语,Ina 意为“母亲”,mo 是第二人称单数代词“你”。直译就是“你妈是婊子”,音译就是“婊子养的”或“狗娘养的”。这个短语也因为杜总统在公开场合的使用,而使它名扬世界。



        它是他加绿语中骂人最很的、也是最常用的一句,它只有辱骂或侮辱他人的意境,没有其它两种意境。但是对这个侮辱性极强的词,在菲律宾的法院却以两个无罪判决的经典案例而闻名,一个是1969年因爆此话而被送上法庭的被告被判无罪,另一个是2006年一个同因被告没因为爆此话被判有罪、但因为附有其它话语被判有罪。所以可以这样理解,你就站在总统府前,用这句话骂杜总统,我保你没事儿;但如果你在用此话骂他之后,加上一句“你脚踏两只船到中国骗钱”,那就不好说了!

Walang hiya

        Walang 是 wala 的变形,意为“没有”;hiya 意为“羞耻”。

        经常使用的语句是 Walang hiya ka! 意译就是“你真不要脸!”。



Tae

        Tae 意为“屎”,与英语 shit 不同,tae 本身并不是一个骂人的词,但用在下面的句子中就是在骂人了:

Muka kang tae.

        Muka 是“脸”的意思;kang 是 ka 的变形,意为“你”。意译就是“看你长得像坨屎似的!”



Punyeta

        Punyeta 源于西班牙语词 puñeta,意为“手淫者”,这里并没有骂人的意思,但菲律宾人却用到了其英语词 wanker 的引申意思“卑鄙的人”,这就是骂人了,相当于英语的 asshole,中文意译为“混蛋”。

        经常使用的语句是 Punyeta ka!(你这个混蛋!)或 Mga punyeta kayo!(你们这些混蛋!)。



Gago

        Gago 源于西班牙语,原意为“口吃、口吃的人”,在菲律宾语中被引申为“愚蠢、蠢人”。表示蠢人时,gago 用于男性、gaga 用于女性。

        简单用法示例:Gago / Gaga siya. 其中 siya 是“他或她”的意思,意为“他/她这个蠢货!”。



Pakshet

        Pakshet 是源于英语 fuck 和 shit 的合成词,并按菲律宾语的音韵拼写成 pak 和 shet,这个词更多地用于宣泄情绪。在用于骂人时,比如 Pakshet ka! 其意思相当于英语的 Fuck you!



        这里聊几句中西方骂人文化的不同,在中文语境中,我们用得最多的是“草尼玛”(Fuck your mother!),这句话完全是受父权和男权思维的影响。按照男权思维,我×了你妈,我就占了便宜;按照父权思维,我×了你妈,我就有了控制你的权力。但是在西方社会,并不认同这个想法,菲律宾也一样是西方社会的思维方式,他们不认为你×了他妈,他就吃亏,他甚至认为你×了他妈,他妈爽了,他妈占便宜了。所以西方人通常就是骂 Fuck you!(我×你!) 不管男女都这样骂,中国女人绝不会这样骂!她们认为这样她们就吃亏了,尽管她们实质性地占了便宜!所以对菲语的 Pakshet ka! 和英语的 Fuck you! 没办法直译,最好的意译就是“踏玛滴!”。

        再多说一句,在当今中国,做人家的爹有啥好处呢?无非是给子女买房、买车、买老婆或买老公,这是占便宜吗?

Buwisit

        Buwisit 有时也拼写成 bwisit,源于福建语“无衣食”语音(Pe̍h-ōe-jī)的菲律宾语化拼写,原意只是表示“缺衣少食”的窘境。在菲律宾语中,通常也用于抱怨不幸的事情,并引申为讨厌的人和事,因此这个词从骂人的程度上来讲是比较轻的,相当于英语的 Damn,中文可以译作“讨厌、该死、可恶”等。比如 Buwisit naman yang ulan na yan. 可译作“真是一场讨厌的雨!”(Damn that rain!)。



Leche

        Leche 有时也拼写成 letse,源于西班牙语 mal leche,意为“变质了的牛奶”,暗喻精液,用于表达烦恼或气愤的情绪,用法与 buwisit 相似。比如 Leche na mga tao to 或 Bwisit na mga tao to,可译为“真TM是一群令人讨厌的人!”(These fucking people)。



Hayop / Hinayupak

        Hayop 意为动物,其变形 hinayupak 意为像动物一样的行为,比如 Mga hayop kayo! 可译为“你们这群畜生!”(You animals!),或者简单地说 Hinayupak ka ! 你这个畜生!



Lintik

        Lintik 意为“打雷”,用于表达愤怒或鄙视的情绪,比如 Lintik ka! 你这个遭雷劈的!也使用其变形 malilintikan,比如 Malilintikan ka sa akin! 大致相当于英语的 Get damned! 或 Goddamn you! 你去下地狱吧!



        为了这篇小文,我酝酿了十多年,准备了一个多月,动手花了一周有余,点不点赞你就看着办吧 …

by: 菲律宾游记

菲律宾华人电报群
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表