搜索
查看: 3826|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[综合讨论] 在菲律宾常被国人说错的英语(No. 1~5)

[复制链接]

163

主题

163

帖子

73

菲华币

菲华卫士

Rank: 2

积分
163
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-12-28 13:15:11 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1. 菲律宾英文国名简称前的定冠词

        错:The South China Sea dispute affected the relationship between Philippines and China.

        对:The South China Sea dispute affected the relationship between the Philippines and China.

       南海争端影响了菲律宾与中国的关系。

        在世界各国的英文国名简称中,绝大多数不使用定冠词 the,这种情况被称为“零冠词”,比如:中国 China,加拿大 Canada,越南 Vietnam,等等;但有少数的国家,其英文国名简称中必须使用定冠词 the,比如:菲律宾 the Philippines,荷兰 the Netherlands,冈比亚 the Gambia,等。这方面的内容小编后期与大家专题分享。



菲律宾国家旅游品牌标识及口号

        但在文章的标题中,定冠词 the 可以省略:



2. 有关“菲律宾人”的说法

        西班牙语和英语拼写 Filipino,用于男性;Filipina 用于女性。菲律宾语和英语拼写 Pilipino,男女通用。

        对:He is a Filipino. 他是菲律宾人。

        对:She is a Filipina. 她是菲律宾人。

        对:He/She is a Pilipino. 他/她是菲律宾人。

        典型错误:He/She is a Philipino. 压根儿就没有 Philipino 这个词。



穿传统服装的一对菲律宾夫妇

3. 姓名前的称呼

第一组

Mr.    Mrs.    Ms.

      对:Mr. Rodrigo Duterte 罗德里戈•杜特尔特先生

      对:Mr. Duterte 杜特尔特先生

      错:Mr. Rodrigo罗德里戈先生

      对:Mrs. Leni Robredo 莱妮•罗布雷多夫人

      对:Mrs. Robredo 罗布雷多夫人

      错:Mrs. Leni莱妮夫人

      对:Ms. Veronica Duterte 韦罗尼卡•杜特尔特小姐

      对:Ms. Duterte 杜特尔特小姐

      错:Ms. Veronica韦罗尼卡小姐



杜特尔特宣誓就职总统时小女儿韦罗尼卡为其手持圣经

第二组

Sir    Ma'am

      对:Sir Rodrigo 罗德里戈先生

      对:Sir Rodrigo Duterte 罗德里戈•杜特尔特先生

      错:Sir Duterte 杜特尔特先生

      对:Ma'am Leni 莱妮女士

      对:Ma'am Leni Robredo 莱妮•罗布雷多女士

      错:Ma'am Robredo 罗布雷多女士

      对:Ma'am Veronica 韦罗尼卡女士

      对:Ma'am Veronica Duterte 韦罗尼卡•杜特尔特女士

      错:Ma'am Duterte 韦罗尼卡女士



总统杜特尔特与副总统罗布雷多的关系不咋地

        第一组总结:Mr. 是 mister 的缩写,意为先生,用于男性(不管婚否);Mrs. 是 missus 的缩写,意为夫人,用于已婚女性;Ms. 是 miss 的缩写,意为小姐,用于未婚女性。这一组的三个称呼用词,都是用在姓名或姓的前面,不能用在名字的前面。另外,它们不能单独使用,例如:你不能说“Yes, mister.”或“No, missus.”。

        第二组总结:Sir 意为先生,用于男性(不管婚否);Ma'am 是 madam 的缩写,意为女士,用于女性(不管婚否)。这一组的两个称呼用词,都是用在姓名或名的前面,不能用在姓的前面。另外,它们是可以单独使用的,例如:“Yes, sir.(是的,先生。)”或“No, madam.(不,女士)”。

4. “开”和“关”的英语用词

        中文的“开-关”这对词,在英语语境中有两种完全不同的动作表述:

        第一、“开”表述把封起来的或合起来的东西打开或揭开,强调从紧闭的状态向开放状态的移动,用动词 open,其反义词“关”用 close 或 shut。比如:

open/close/ shut the door 开/关门

open/close/ shut the book 打开/合上书

open/close/ shut the eyes 睁开/闭上眼

        第二、“开”表述打开电器设备的开关,给电器设备通电,用动词 turn on 或 switch on,其反义词“关”用 turn off 或 switch off。口语中可省略 turn 和 switch,只用 on 和 off 即可。比如:

turn/switch on/off the light 开/关灯

turn/switch on/off TV 打开/关掉电视

        国人经常说错的:open/close the light,这可不是开/关灯,这是把灯拆开或合上。



Open the light

是拆灯



Turn on the light

才是开灯

        不过,咱倒是可以“阿Q”一下,因为“开-关”这对词在菲律宾语中也没有两种动作表述,所以他们也经常与我们犯一样的错误,五十步笑百步吧 …

5. 手机中“钱”和“充值”的说法

        有关手机中“钱”和“充值”的英语说法,我真的对一些中国教法恨得直咬牙,就想说 Four-letter words!

        看看新东方网站上一本正经地胡说八道:

我的手机没钱了。

I don't have any money left on my phone.

        这他妈是“我的手机没钱了”吗?

        这他妈分明是“我的手机上没放钱”嘛!



        正确的说法有以下几种:

        My cellphone is out of credit/minutes/load.

        I’m out of credit/minutes/load.

        My cellphone is running out of credit/minutes/load.

        I’m running out of credit/minutes/load.

        但在菲律宾,你最好选用 load 一词,这个词他们用得最多。

        相应地,“我的手机需要充值了”就应该说:

My cellphone needs to add credit/minutes/load.

        I need to add credit/minutes/load.

        I need to load my cellphone.

        同样地,在菲律宾你最好选用 load 一词。

        当然,还可以按俚语说成:

I need top up my cellphone.

        咱再看看正经机构是如何教唆大家的 …

        谷歌输入“充值的英语”,得到的中文翻译如下:



        金山词霸对“充值”的翻译:



        金山词霸对“手机充值”的翻译:



        我真是他妈欲哭无泪呀 …

        兄弟姐妹们,千万别听“牠们”的!

        典型的错误就是用 charge 或 recharge 表示“充值”,实际上它们是表示“充电”的!



By: 菲律宾游记

在菲律宾常被国人说错的英语(No. 6~10)
菲律宾华人电报群
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表