刚才说新加坡的中国城叫做“牛车水”为一例,这个日惹也是:无论全名Jogjakarta,还是简称Jogja,都和“日惹”扯不上么。
顾剑 2012-9-14 20:39
嗯……维基了一下,“牛车水”纯粹就是汉语,指的是当年这里要用牛车运水。呵呵~~
“日惹”,印尼文旧拼法Jogjakarta,新拼法(马来-印尼统一拼法)Yogyakarta。应该是用闽南某地方言译的前两个音节Yogya(k)。越南华人祖上多是广东籍,泰国多潮汕,菲律宾,马来,印尼,似乎最多的就是闽南裔了。而且闽南话的问题是内部分歧比较大,读音非常复杂。我也不是闽南人,判断不出来具体是哪里口音。不过据我的印象,更像漳州那边的。东南亚,尤其是泰,菲,马,印,这些当地地名的汉译,非常复杂。音译多,而且大多是用闽粤方言翻译,早已定型,所以虽然和普通话发音相去甚远,但是都沿用下来了。但是此外,意译,乃至音义“合璧”的译法都有。甚至像“牛车水”,“三宝垄”这些,本来就是汉语地名。有本书叫《外国地名探源》,作者刘伉,对这方面资料的搜集,大概是内地书里最全的。
|